Ученик видит мастера

Мастер принимает ученика.

Мастер идет.

Мастер видит ученика.

Мастер видит меня.

Мастер видит его.

Я вижу ученика.

Я вижу дом брата.

Я вижу старый дом.

Я вижу свой дом.

Он был учеником.

Я даю мастеру книгу.

Мастер знает, что ученик читает свою (т.е. ученика) книгу.

Мастер знает, что ученик читает его (т.е. мастера) книгу.

Мастер знает, что ученик читает его (т.е. кого-то еще) книгу.

Тарни эйньиэ тарно

Тарно антиэ тарни

Тарно къолиэ

Тарно эйньиэ тарни.

Тарно мэи-эйньиэ.

Тарно эли-эйньиэ.

Мэй эйне тарни

Мэй эйне лэртэ эр’ т’айро

Мэй эйне лэртэ т’элла

Мэй эйне лэртэ-эме (вар. "мэйи-лэртэ")

Эл эсэйэ тарни.

Мэй анне-тарно антэннэ.

Тарно ноллъе, айа тарни тхэнэниэ антэннэ-элъе

Тарно ноллъе, айа тарни тхэнэниэ эил-антэннэ

Тарно ноллъе, айа тарни тхэнэниэ эр’антэннэ

* - свой
* - его (отн. к объекту)
* - его (безотн. к объекту)
* - этот (ff артикля "the": именно этот, определенный)

элъе
эил
эр’
эл-


* Существительные не изменяются по падежам.
* Подлежащее всегда стоит в начале предложения. Исключение - инверсия в поэтических текстах:
- Эйнъе-мэй суулэ-энге дин эртэ Хэле - "Вижу я ветер-клинок над землею Севера"
(Примечание: существительное "эртэ" употребляется только в значении "родная земля, родной дом"; в остальных случаях будет употребляться "арта/э", "ард-", "ард’")
Порядок слов в предложении фиксированный.
* Местоимения имеют три падежа: именительный, родительный и дательный-винительный-творительный (не различаются).

человек, который читает книгу
книга, которую читает человек
человек, которому я дарю книгу
кисть, которой человек пишет книгу
человек, брата которого я знаю
человек, которого я старее

файа, эйа тхэнэниэ антэннэ
антэннэ, эттэи файа тхэнэниэ
файа, эи мэй анде антэннэ
тхайнэ, эттэи файа тхантиэ антэннэ
файа, эи-т’айро мэй ноллъе
файа, эи мэй ай-т’элла

* "который" изменяется по падежам так же, как личные местоимения; различается категория "одушевленный-неодушевленный":

этта

который (н.)

эттэ

чьего, которого

эттэи

которым, которому, которого
этти которые (н.) эттиэ чьих, которых эттии которым, которых
эйа который (о.) эйэ чьего, которого эи которым, которому, которого
эйи которые (о.) эйиэ чьих, которых эйии которым, которых

Я читаю книгу.
Мастер заставляет меня читать книгу.
Мастер разрешает мне читать книгу.
Человек нашел книгу.
Книга нашлась.
Сестра, которая написала книгу, [она] живет в доме.
Человек, который написал книгу, живет в городе (в доме), а человек, который написал песню, живет в лесу.

Мэй тхэнэнъе антэннэ.
Тарно ийорэниэ-мэи тхэнэнно антэннэ.
Тарно файанниэ-мэи тхэнэнно антэннэ.
Файа къеттаньэ антэннэ
Антэннэ (э)л’къеттаньэ
Т’айрэ, эйа тхантайэ антэннэ, элэ эртиэ о лэртэ
Файа эйа тхантайэ антэннэ, эл эртиэ о лэртэ, и файа эйа эраннайэ ллиэнэ, эл эртиэ о алтар.

* Книгу пишут - это глагол "тханто"; песню слагают - это глагол "эранно"
* Возвратные глаголы (см. "Глаголы") образуются при помощи префикса:

мэй

я

эм’, м’
ири мы ир’
тэй, тиа ты эт’, т’
нэй вы эн’, н’
эл, элэ он, она** эл’, л’
элли они ил’

горькая трава
горькое вино
горькие мысли
светлый камень
каменная чаша

йоллэ элхэйе
аилиэ элхэйе
оолэй алмии
орро сэнниа
(белый); орро аэйа (светлый)
коирэ орна

* Определяющее слово (прилагательное), как правило, стоит после определяемого (существительного). В стихотворных текстах возможна инверсия (прилагательное перед существительным)
* Прилагательное "горький":
1) элхэйе - горький на вкус (как полынь)
2) алмиэ - о чувстве, мыслях, словах, etc.
3) элхэнэй - "полынный"; может означать как серебристо-зеленый, "полынный" цвет, так и, реже, горечь - опять же, не в физическом понимании слова, потому оправдана конструкция "элхэнэй-ллиэнэ": это "цвет" песни и ощущение от нее.


Размещенные на странице материалы являются объектом авторского права и предназначены исключительно для личного использования. Размещение материалов в Сети либо издание в любом другом виде без согласования с автором запрещено.


(С) Содержание - Ниэннах, 2000
(С) Web-дизайн - Джаргал, 2000